Pagina's

donderdag 19 december 2013

Taal in China

"Chinglish, de taal van de toekomst?”


Youtube staat er barstensvol van! Jongeren van Aziatische afkomst die best fier zijn op hun Engels met accentje.Hoe zit het met deze verrassende rage? Is dit werkelijk zo? Of blijft dit een stereotypering van mensen van Chinese afkomst? In dit artikel gaan we na hoe mensen van Chinese afkomst omgaan met de populaire wereldtaal, ‘het Engels”.





Nieuw talentijdperk?     

In China enkel Chinees? Fout! De dag van vandaag is het  niet zo ongebruikelijk om Engelssprekende mensen van Chinese afkomst tegen te komen. De oosterse beschaving kent een verwestering die heel voelbaar is op verscheidene domeinen. De komst van de Olympische Spelen naar Bejing (2008) heeft zowel de handel als het toerisme een impuls gegeven en het land trekt steeds meer bezoekers. (Boek : Basil Pao;”China”)
De toestroom van westerse toeristen zorgde in het verleden voor een toenemende nieuwsgierigheid bij het Chinese volk. Bijgevolg is men een aantal populaire en erg gewilde elementen gaan overnemen. De typische blonde westerse haren, grote ogen, witte huiden, enzoverder. Een heel belangrijke overname van de westerse cultuur is deze van de Engelse taal.Doorheen de jaren is de Engelse taal een symbool van de jeugd en van de popcultuur geworden. De Chinese jongeren zijn hier heel bedreven in geworden.Een klein detail ligt in de uitspraak van deze taal...(knipoog!)


Wat is Chinlgish??!

Chinglish (Chinese + English = Chinglish) is een soort “verchineesd“ Engels waarbij de typische Engelse uitspraak op een andere manier benaderd wordt. Voor het Chinees gebruiken Chinezen hun stem op een totaal andere manier dan bijvoorbeeld de inwoners van Engeland voor het Engels. Dit zorgt er dus voor dat Chinezen een heel andere uitspraak hebben wanneer zij Engels spreken. Tot mijn grote verbazing zijn er op het internet enornm veel video’s, illustraties, documentaires en gekke foto’s te vinden boordevol anekdotes over deze heel speciale “nieuwe” taal. Een speurtocht van slechts vijf minuten leverde me een hele reeks aan beeldmateriaal op!
Blijkbaar valt de humor van dit fenomeen ook bij de rest van de wereld in de smaak.


Chinglish is good for you!

De opkomst van deze “nieuwe” taal is eigenlijk niet zo slecht. Het magische Aziatische continent vergroot namelijk zo haar handelsmogelijkheden. De Engelse taal wordt wereldwijd beschouwd als “de taal van de business”. Het gebruik van één taal zorgt ervoor dat ook het grote China beter te benaderen is voor alle andere landen. Dit is een heel groot voordeel en als extraatje brengt het bovendien een hele reeks grappige taferelen met zich mee! Dit kan een eerste stap betekenen in de taalevolutie.

Sinds een aantal jaren gaat men op zoek naar de concrete definitie van dit fenomeen. Ook films, documentaires en boeken gaan op zoek naar de oorsprong van dit taalgebruik. Zo heb je de film met Adam Sandler en Penelope Cruz, “Spanglish”. Deze film gaat over een Spaanse opvoedster die intrekt bij een gezin zonder moeder (Adam Sandler’ speelt de man). De opvoedster (Penelope Cruz) gaat dan de uitdaging aan en besluit om het Engels te leren. En hier draait de film uiteindelijk helemaal om! De gekke verwoordingen en verbasteringen met een dikke saus humor en allerlei gekke gebeurtenissen!

Het mooie aan deze film is dat alles op een realistische manier weergegeven wordt! Deze situaties kunnen iedereen overkomen en lijken helemaal niet verzonnen. Deze film is een echte aanrader om het concept van deze taalevolutie beter te begrijpen.Bovendien kunnen de romantische zielen onder ons zich helemaal uitleven.



On the road!!

We hebben het al gehad over documentaires, filmpjes, clips maar wat over de verkeersborden? Aanwijzingsborden? Stel je voor: een toerist uit Londen reist af naar Azië of Engelssprekende zakenlui staan in de luchthaven en zijn op zoek naar de exit? Wat moet je doen?
Wel GEEN PANIEK!  Uiteraard is daar rekening mee gehouden. In China vind je informatieborden en verkeersborden zowel in het Chinees als in het Engels! En laat het nu net die vertalingen zijn die bij toeristen vaak op de lachspieren werken! Het is namelijk belangrijk om weten dat wanneer je deze zaken vertaalt, je rekening houdt met welke uitdrukkingen of imperatieven er gebruikt worden in de taal. Ook culturele verschillen zijn heel erg belangrijk!Wanneer je als vertaler-tolk op een conferentie een uitdrukking letterlijk vertaalt, zonder er rekening mee te houden wat dit precies betekent, dan zal je publiek er helemaal niets van begrijpen. En in het slechtste geval beledig je je publiek. Opletten dus! Wanneer je erop uit trekt naar een ander land ga je best eerst de do’s and don’ts na!



Veel succes!

Ga je hiermee akkoord? Of niet?
Deel je mening en Reageer! >>

Terug naar boven





Bronnen:

v      Afbeelding: “Chinglish is good for you”
v       Afbeelding:”Wat is Chinlish?” http://kingsaanjuun.myarchi.mobi/?page_id=225#go_page_now

0 reacties:

Een reactie posten